第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种: 1. 重复先行词。 如: I told the story to John,who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 We wish to express our satisfaction...
2. 从定语从句中,关系代词或关系副词已经代替先行词独立地或与相应的介词一起在定语从句中充当了一定的成分,因此在定语从句中就不能再出现与关系代(副)词重叠的成分。例如: 错句:Is this the train that they took it last Sunday? 分析:该题中that 已经代替先行词the...
It seems that it is going to rain 2. as if, because 也可引导表语从句。 It looks as if it’s going to rain. It was because I got up late. 3. 在非正式文体中,引导表语从句的that可以省略。如: The trouble is (that) he is ill ...
更多内容请点击:浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧